Peralı Güzele Gazel
şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır
kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın
şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim
kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim
lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak
ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim
şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
Serkan Engin
Afrodisyas Sanat Kasım-Aralık 2007
**************************************
Ghazal to Pera Belle
now love is a tearing paper sea which of blue is thin
i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
the sky falls down on our life and slim letters spread on us
lame birds bleed to the treble clef of loneliness
now life is a ruined wall which i scratch to my dreams
who hush so much disappointment which i couldn’t know
only fuzzy poems exculpate me which i baste to my dumb life
my jumbled days stammer even though i turn around myself many
now my skin is an unrhymed verse without your hands
i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
The Tower Journal Kış 2010
*************************************
Ghazal au Pera Belle
Or l`amour est une mer de papier déchirement qui est mince de bleu
Je ne demande pas que de l`endroit où une paire de yeux noisette indélébile brûlent
le ciel tombe sur notre vie et les lettres minces répandre sur nous
oiseaux boiteux saigner à la clé de sol de la solitude
la vie est maintenant un mur en ruine qui je me gratte de mes rêves
qui Chut donc beaucoup de déception que je ne pouvais pas savoir
seuls poèmes floue me disculper que je badigeonner à ma vie muets
mes jours brouillées balbutier, même si je tourne autour de moi de nombreux
maintenant ma peau est un verset unrhymed sans les mains
Je ne demande pas que de l`endroit où une paire de yeux noisette indélébile brûlent
Serkan Engin
Fransızca’ya Çeviren: Lita Gabrielle Yakamoz
***************************************************
Ji Bedewa Peralé Re Xezel
Evin kaxizeki çiriyayi niha şinahiya behré,ya kém
Napirsim ji ku ve pédikeve cotek çaven hingivin én nepaqişkiri
Ezman dihilveşi li emré me tipén zirav li ser me té digere
Xwe li datiné u radiwesté çuken kulek,li tenehiya nifta çepé
Niha zindiya min diwareki hilweşiyayi a bi duzane min xézi xewné xwe kiriyi
Ki ye bédeng bimine ji xiyalé wisa şikesti re é min nedizani
Helbestén lihevketi é bi emré xweyi bédeng deribandi encax mi ji pak bike
Çikasi çerx bibim ji rojen min i belawela li dora min lal dibe
Niha termé min ristek béqafiyeyi ku destén te tunebe
Napirsim ji ku ve pédikeve cotek çaven hingivin en nepaqişriki
Serkan Engin
Kürtçe’ye çeviren: Berken Kaya & Adıyaman Kurdi Derneği